فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen."
Da zogen sie beide weiter. Als sie nun das Schiff bestiegen, schlug er darin ein Loch. Er sagte: »Wie konntest du ein Loch darin schlagen, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da eine grauenhafte Sache begangen.«
So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"
So they set forth until, when they embarked on the boat, he (al-Khadr) made a hole in it. He (Moses) said: "Have you made a hole in it in order to drown its people (who would be using it)? You have certainly done an awful thing!"
So both of them set out until when they embarked in a boat he scuttled it. (Thereupon Moses) said, `Have you scuttled it that you may drown (its) occupants? It is indeed a strangely grievous thing you have done.´
And so the two went on their way, till [they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage 75 made a hole in it - [whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!"
Then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. Musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? Assuredly thou hast committed a thing grievous.
So they both set out; until when they had boarded the boat, the chosen bondman ruptured the boat; said Moosa, "Did you make a hole in the boat in order to drown its passengers? You have indeed done an evil thing."
He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it."
So they (B) left/set out until when they (B) rode/boarded in the ship/boat, he made a hole/opening (in) it, he (Moses) said: "Did you make a hole/opening (in) it to drown/sink its people ? You had come (with) a strange/denied thing."
So they set forth, but when they embarked in a boat to cross the river, Khizr made a hole in it. Musa cried out: "Did you make a hole in it to drown its passengers? You have done a weird thing!"
He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it.
They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange".
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.
So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Musa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"