Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:14 (Sure: 51, Vers: 14)

Sure: 51 Vers: 13Sure: 51 Vers: 15
 

Original Book

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

 

Bubenheim - Elyas

"Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet."

 

Khoury

Kostet nun eure Prüfung. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet.«

 

Ahmed Ali

(And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."

 

Ali Ünal

"Taste your torment (that you have brought upon yourselves). This is what you (in mockery) would ask to be hastened!"

 

Amatul Rahman Omar

(It will be said to them), `Taste your torment. This is what you used to ask to be hastened.´

 

Asad

[and will be told:] "Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!" 9 

 

Daryabadi

Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.

 

Faridul Haque

And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”

 

Hamid S. Aziz

Taste you your torment! This is what you sought to hasten.

 

Literal

Taste/experience your misguidance/seduction this, which you were with it hurrying/hastening .

 

Malik

and it will said: "Taste your chastisement! This is what you were seeking to haste."

 

Maulana Mohammad Ali

(It is) the day when they are tried at the Fire.

 

Muhammad Sarwar

and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".

 

Pickthall

(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.

 

Shakir

Taste your persecution! this is what you would hasten on.

 

The Noble Koran

"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"

 

Yusuf Ali

"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"

 

Sure: 51 Vers: 13Sure: 51 Vers: 15