آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun.
Sie nehmen, was ihr Herr ihnen zukommen läßt. Sie waren ja vordem rechtschaffen.
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
Taking whatever their Lord grants them. For they were, before that, devoted to doing God’s commands, aware that God was seeing them.
Receiving the gifts that their Lord will give them for they used to do excellent deeds before that.
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past: 10
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.
Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.
Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers.
joyfully receiving what their Rabb shall give them; for they were before that (during their life on earth) righteous people,
Surely the dutiful are amidst Gardens and fountains,
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V.2:112).
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.