Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:21 (Sure: 51, Vers: 21)

Sure: 51 Vers: 20Sure: 51 Vers: 22
 

Original Book

وَفِي أَنْفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

 

Bubenheim - Elyas

und (auch) in euch selbst. Seht ihr denn nicht?

 

Khoury

Und auch in euch selbst. Wollt ihr denn nicht sehen?

 

Ahmed Ali

And within yourselves. Can you not perceive?

 

Ali Ünal

And also in your own selves. Will you then not see (the truth)?

 

Amatul Rahman Omar

And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceive

 

Asad

just as [there are signs thereof] within your own selves: 13  can you not, then, see?

 

Daryabadi

And also in Your own selves. Behold ye not?

 

Faridul Haque

And in your own selves; so can you not perceive?

 

Hamid S. Aziz

And also in your own souls; will you not then see?

 

Literal

And in your selves, so do you not see/look/understand?

 

Malik

and also in your own selves; can you not see?

 

Maulana Mohammad Ali

And in the earth are signs for those who are sure,

 

Muhammad Sarwar

There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?

 

Pickthall

And (also) in yourselves. Can ye then not see?

 

Shakir

And in your own souls (too); will you not then see?

 

The Noble Koran

And also in your ownselves. Will you not then see?

 

Yusuf Ali

As also in your own selves: Will ye not then see?

 

Sure: 51 Vers: 20Sure: 51 Vers: 22