Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:27 (Sure: 51, Vers: 27)

Sure: 51 Vers: 26Sure: 51 Vers: 28
 

Original Book

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"

 

Khoury

Und setzte es ihnen vor. Er sagte: »Wollt ihr nicht essen?«

 

Ahmed Ali

And placing it before them said: "Won´t you eat?"

 

Ali Ünal

He placed it before them, and said: "Will you not eat?"

 

Amatul Rahman Omar

And he placed it before them. (Seeing their hesitation) he said, `Will you not eat?´

 

Asad

and placed it before them, saying, "Will you not eat?"

 

Daryabadi

And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?

 

Faridul Haque

He then presented it before them and said, “Do you not eat?”

 

Hamid S. Aziz

And placed it before them. He said, "What! Will you not eat?"

 

Literal

So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?"

 

Malik

and placed it before them saying: "Will you not eat?"

 

Maulana Mohammad Ali

Then he turned aside to his family and brought a fat calf.

 

Muhammad Sarwar

He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"

 

Pickthall

And he set it before them, saying: Will ye not eat?

 

Shakir

So he brought it near them. He said: What! will you not eat?

 

The Noble Koran

And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"

 

Yusuf Ali

And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

 

Sure: 51 Vers: 26Sure: 51 Vers: 28