Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:31 (Sure: 51, Vers: 31)

Sure: 51 Vers: 30Sure: 51 Vers: 32
 

Original Book

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"

 

Khoury

Er sagte: »Was ist euer Anliegen, ihr Boten?«

 

Ahmed Ali

He said: "What is then your business, O messengers?"

 

Ali Ünal

He (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys?"

 

Amatul Rahman Omar

(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)!

 

Asad

Said [Abraham]: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"

 

Daryabadi

He said: what then is your errand! O ye sent ones!

 

Faridul Haque

Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”

 

Hamid S. Aziz

He said, "What is your errand then, O Messengers!"

 

Literal

He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?"

 

Malik

JUZ (PART): 27 Ibrahim (Abraham) asked: "O Divine Messengers, what is your errand?"

 

Maulana Mohammad Ali

They said: Thus says thy Lord. Surely He is the Wise, the Knowing.

 

Muhammad Sarwar

Abraham asked, "Messengers, what is your task?"

 

Pickthall

(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?

 

Shakir

He said: What is your affair then, O messengers!

 

The Noble Koran

[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"

 

Yusuf Ali

(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"

 

Sure: 51 Vers: 30Sure: 51 Vers: 32