Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:37 (Sure: 51, Vers: 37)

Sure: 51 Vers: 36Sure: 51 Vers: 38
 

Original Book

وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

 

Bubenheim - Elyas

Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten.

 

Khoury

Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Pein fürchten.

 

Ahmed Ali

We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,

 

Ali Ünal

We left there a clear sign (of the truth of God’s Messages) for those who fear the painful punishment."

 

Amatul Rahman Omar

And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment.

 

Asad

And so We left therein 25  a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers].

 

Daryabadi

And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment.

 

Faridul Haque

And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.

 

Hamid S. Aziz

And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty.

 

Literal

And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful.

 

Malik

- We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

 

Maulana Mohammad Ali

And We found there but a (single) house of Muslims.

 

Muhammad Sarwar

We left therein evidence for those who fear the painful torment.

 

Pickthall

And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

 

Shakir

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

 

The Noble Koran

And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.

 

Yusuf Ali

And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

 

Sure: 51 Vers: 36Sure: 51 Vers: 38