Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:42 (Sure: 51, Vers: 42)

Sure: 51 Vers: 41Sure: 51 Vers: 43
 

Original Book

مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ

 

Bubenheim - Elyas

Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen.

 

Khoury

Der nichts von allem, worüber er kam, übrigließ, ohne es werden zu lassen wie etwas, was auseinanderfällt.

 

Ahmed Ali

Which turned everything it touched to ashes.

 

Ali Ünal

It spared nothing that it reached, but made it like ashes.

 

Amatul Rahman Omar

It spared nothing whatever it came upon but reduced it to (dust-like stuff of) rotten bones.

 

Asad

which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed. 28 

 

Daryabadi

It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.

 

Faridul Haque

It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.

 

Hamid S. Aziz

It spared naught on which it blew, but made it like dust.

 

Literal

It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed.

 

Malik

which made rotten everything that it blew on.

 

Maulana Mohammad Ali

And in ‘Ad, when We sent upon them the destructive wind.

 

Muhammad Sarwar

which turned everything it approached into dust.

 

Pickthall

It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.

 

Shakir

It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.

 

The Noble Koran

It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.

 

Yusuf Ali

It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.

 

Sure: 51 Vers: 41Sure: 51 Vers: 43