Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:44 (Sure: 51, Vers: 44)

Sure: 51 Vers: 43Sure: 51 Vers: 45
 

Original Book

فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,

 

Khoury

Sie rebellierten gegen den Befehl ihres Herrn. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,

 

Ahmed Ali

But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,

 

Ali Ünal

But they rebelled against their Lord’s decree, so the thunderbolt (along with the blast) seized them, even while they were looking on.

 

Amatul Rahman Omar

But they disdainfully disobeyed the commandment of their Lord, so a thunderbolt struck them while they looked on (utterly confused).

 

Asad

after they had turned with disdain from their Sustainer's commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on:

 

Daryabadi

Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.

 

Faridul Haque

In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.

 

Hamid S. Aziz

But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling (thunderbolt or stunning noise of an earthquake) overtook them while they looked.

 

Literal

So they become arrogant/disobedient from their Lord`s order/command, so the death/destructive torture punished/took them, and (while) they are looking/watching .

 

Malik

but they disobeyed the commandment of their Rabb; consequently they were overtaken by the thunderbolt even while they were looking on.

 

Maulana Mohammad Ali

And in Thamud, when it was said to them: Enjoy yourselves for a while.

 

Muhammad Sarwar

They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.

 

Pickthall

But they rebelled against their Lord´s decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;

 

Shakir

But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.

 

The Noble Koran

But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.

 

Yusuf Ali

But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.

 

Sure: 51 Vers: 43Sure: 51 Vers: 45