Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:45 (Sure: 51, Vers: 45)

Sure: 51 Vers: 44Sure: 51 Vers: 46
 

Original Book

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ

 

Bubenheim - Elyas

so konnten sie nicht (mehr) aufstehen und es wurde ihnen keine Hilfe zuteil.

 

Khoury

Und sie konnten sich nicht mehr aufrichten und erfuhren keine Unterstützung mehr.

 

Ahmed Ali

And neither stand up nor defend themselves.

 

Ali Ünal

They were not able to rise up (still less escape the punishment), nor were able to receive help.

 

Amatul Rahman Omar

And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody´s help to defend themselves.

 

Asad

or they were unable even to rise, and could not defend themselves.

 

Daryabadi

So they were not able to stand, nor could they help themselves.

 

Faridul Haque

So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.

 

Hamid S. Aziz

And they were not able to rise up, nor could they defend themselves.

 

Literal

So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious.

 

Malik

So neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves.

 

Maulana Mohammad Ali

But they revolted against the commandment of their Lord, so the punishment overtook them, while they saw.

 

Muhammad Sarwar

They were unable to stand up, nor were they helped.

 

Pickthall

And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

 

Shakir

So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-

 

The Noble Koran

Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.

 

Yusuf Ali

Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.

 

Sure: 51 Vers: 44Sure: 51 Vers: 46