Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:46 (Sure: 51, Vers: 46)

Sure: 51 Vers: 45Sure: 51 Vers: 47
 

Original Book

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.

 

Khoury

(Verderben ließen Wir) früher auch das Volk Noachs. Das waren frevlerische Leute.

 

Ahmed Ali

(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.

 

Ali Ünal

(And We had destroyed) the people of Noah before. They were a people transgressing (God’s bounds).

 

Amatul Rahman Omar

And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people.

 

Asad

And [thus, too, We destroyed] Noah's people aforetime: for they were iniquitous folk.

 

Daryabadi

And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.

 

Faridul Haque

And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.

 

Hamid S. Aziz

And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people.

 

Literal

And Noah`s nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers .

 

Malik

And We destroyed the people of Nuh (Noah) before them because they too were transgressors.

 

Maulana Mohammad Ali

So they were unable to rise up, nor could they defend themselves;

 

Muhammad Sarwar

The people of Noah who lived before them were also evil doing people.

 

Pickthall

And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.

 

Shakir

And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.

 

The Noble Koran

(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

 

Yusuf Ali

So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.

 

Sure: 51 Vers: 45Sure: 51 Vers: 47