Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:49 (Sure: 51, Vers: 49)

Sure: 51 Vers: 48Sure: 51 Vers: 50
 

Original Book

وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr bedenken möget.

 

Khoury

Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr es bedenket.

 

Ahmed Ali

And We created pairs of everything that you may contemplate.

 

Ali Ünal

And all things We have created in pairs, so that you may reflect and be mindful.

 

Amatul Rahman Omar

And We have created all things in pairs so that you may give heed (to the wonderful creation of God).

 

Asad

And in everything have We created opposite, 33  so that you might bear in mind [God alone is one]. 34 

 

Daryabadi

And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.

 

Faridul Haque

And We created all things in pairs, so that you may ponder.

 

Hamid S. Aziz

And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction).

 

Literal

And from every thing We created a pair/couple , maybe/perhaps you mention/remember .

 

Malik

We have created everything in pairs, so that you may learn a lesson from it.

 

Maulana Mohammad Ali

And the earth, We have spread it out. How well We prepared it!

 

Muhammad Sarwar

We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.

 

Pickthall

And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.

 

Shakir

And of everything We have created pairs that you may be mindful.

 

The Noble Koran

And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).

 

Yusuf Ali

And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.

 

Sure: 51 Vers: 48Sure: 51 Vers: 50