Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:52 (Sure: 51, Vers: 52)

Sure: 51 Vers: 51Sure: 51 Vers: 53
 

Original Book

كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

 

Bubenheim - Elyas

So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: "Ein Zauberer oder ein Besessener."

 

Khoury

So ist auch zu denen, die vor ihnen lebten, kein Gesandter gekommen, ohne daß sie gesagt hätten: »Ein Zauberer oder ein Besessener.«

 

Ahmed Ali

Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man."

 

Ali Ünal

Similarly, no Messenger came to the peoples who lived before them but they said of him (in like manner): "A sorcerer or a madman."

 

Amatul Rahman Omar

Even so, no Messenger came to their predecessors but they said, `(He is) a sorcerer, or (rather) a madman,

 

Asad

[But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, "A spellbinder 36  [is he], or a madman!"

 

Daryabadi

Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman!

 

Faridul Haque

Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”

 

Hamid S. Aziz

Thus there did not come to those before them a messenger but they said, "(He is) A sorcerer or a mad man."

 

Literal

As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: "A magician/sorcerer, or mad/insane."

 

Malik

It has been the case that whenever a Rasool came to the peoples before them, they said about him: "He is a sorcerer or a madman."

 

Maulana Mohammad Ali

And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him.

 

Muhammad Sarwar

In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.

 

Pickthall

Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!

 

Shakir

Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man.

 

The Noble Koran

Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"

 

Yusuf Ali

Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!

 

Sure: 51 Vers: 51Sure: 51 Vers: 53