Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:54 (Sure: 51, Vers: 54)

Sure: 51 Vers: 53Sure: 51 Vers: 55
 

Original Book

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ

 

Bubenheim - Elyas

So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.

 

Khoury

So kehre dich von ihnen ab. Du ziehst dir damit keinen Tadel zu.

 

Ahmed Ali

Turn away from them. You will not be blamed.

 

Ali Ünal

So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so).

 

Amatul Rahman Omar

So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do).

 

Asad

Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame;

 

Daryabadi

So turn away thou from them, not thou art blameworthy.

 

Faridul Haque

Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you.

 

Hamid S. Aziz

Then turn your back upon them for you are not to blame;

 

Literal

So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded.

 

Malik

So, O Prophet, ignore them; you are not at fault.

 

Maulana Mohammad Ali

Have they charged each other with this? Nay, they are an inordinate people.

 

Muhammad Sarwar

(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.

 

Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,

 

Shakir

Then turn your back upon them for you are not to blame;

 

The Noble Koran

So turn away (O Muhammad) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).

 

Yusuf Ali

So turn away from them: not thine is the blame.

 

Sure: 51 Vers: 53Sure: 51 Vers: 55