فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ
So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.
So kehre dich von ihnen ab. Du ziehst dir damit keinen Tadel zu.
Turn away from them. You will not be blamed.
So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so).
So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do).
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame;
So turn away thou from them, not thou art blameworthy.
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you.
Then turn your back upon them for you are not to blame;
So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded.
So, O Prophet, ignore them; you are not at fault.
Have they charged each other with this? Nay, they are an inordinate people.
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
So turn away (O Muhammad) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).
So turn away from them: not thine is the blame.