Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:56 (Sure: 51, Vers: 56)

Sure: 51 Vers: 55Sure: 51 Vers: 57
 

Original Book

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ

 

Bubenheim - Elyas

Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen.

 

Khoury

Und Ich habe die Djinn und die Menschen nur dazu erschaffen, daß sie Mir dienen.

 

Ahmed Ali

I have not created the jinns and men but to worship Me.

 

Ali Ünal

I have not created the jinn and humankind but to (know and) worship Me (exclusively).

 

Amatul Rahman Omar

And I have created the jinn (fiery natured and houghty) and the (ordinary) people only that they may worship Me.

 

Asad

And [tell them that] I have not created the invisible beings 37  and men to any end other than that they may [know and] worship Me. 38 

 

Daryabadi

And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me.

 

Faridul Haque

And I created the jinns and men, only for them to worship Me.

 

Hamid S. Aziz

And I have not created the jinn and mankind except to worship (serve) Me.

 

Literal

And I did not create the Jinns and the human/mankind except to worship Me.

 

Malik

We have not created jinns and mankind except to worship Me.

 

Maulana Mohammad Ali

And remind, for reminding profits the believers.

 

Muhammad Sarwar

We have created jinn and human beings only that they might worship Me.

 

Pickthall

I created the jinn and humankind only that they might worship Me.

 

Shakir

And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

 

The Noble Koran

And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).

 

Yusuf Ali

I have only created Jinns and men, that they may serve Me.

 

Sure: 51 Vers: 55Sure: 51 Vers: 57