Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:57 (Sure: 51, Vers: 57)

Sure: 51 Vers: 56Sure: 51 Vers: 58
 

Original Book

مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ

 

Bubenheim - Elyas

Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.

 

Khoury

Ich will von ihnen keinen Unterhalt, und Ich will nicht, daß sie Mir zu essen geben.

 

Ahmed Ali

I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.

 

Ali Ünal

I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me.

 

Amatul Rahman Omar

(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me.

 

Asad

[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me:

 

Daryabadi

I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.

 

Faridul Haque

I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.

 

Hamid S. Aziz

No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.

 

Literal

I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me.

 

Malik

I require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me.

 

Maulana Mohammad Ali

And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

 

Muhammad Sarwar

I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.

 

Pickthall

I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

 

Shakir

I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.

 

The Noble Koran

I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

 

Yusuf Ali

No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.

 

Sure: 51 Vers: 56Sure: 51 Vers: 58