Ad-Dhariyat - The Scatterers - Die Zerstreuenden - 51:9 (Sure: 51, Vers: 9)

Sure: 51 Vers: 8Sure: 51 Vers: 10
 

Original Book

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ

 

Bubenheim - Elyas

Abwendig machen läßt sich davon, wer sich abwendig machen läßt.

 

Khoury

Der wird davon abwendig gemacht, wer sich abwenden läßt.

 

Ahmed Ali

From which only he turns who is turned away.

 

Ali Ünal

Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action).

 

Amatul Rahman Omar

Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood).

 

Asad

perverted in his views thereon is he who would deceive himself! 5 

 

Daryabadi

Turned aside therefrom is who is turned aside.

 

Faridul Haque

Only those who are destined to revert, are reverted from it.

 

Hamid S. Aziz

He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away.

 

Literal

Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away.

 

Malik

only the perverse persons turn away from the truth.

 

Maulana Mohammad Ali

Surely you are of warying opinion --

 

Muhammad Sarwar

Let whoever wishes, turn away from Our Quran.

 

Pickthall

He is made to turn away from it who is (himself) averse.

 

Shakir

He is turned away from it who would be turned away.

 

The Noble Koran

Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad and the Qur'an) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).

 

Yusuf Ali

Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.

 

Sure: 51 Vers: 8Sure: 51 Vers: 10