يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Abwendig machen läßt sich davon, wer sich abwendig machen läßt.
Der wird davon abwendig gemacht, wer sich abwenden läßt.
From which only he turns who is turned away.
Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action).
Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood).
perverted in his views thereon is he who would deceive himself! 5
Turned aside therefrom is who is turned aside.
Only those who are destined to revert, are reverted from it.
He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away.
Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away.
only the perverse persons turn away from the truth.
Surely you are of warying opinion --
Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
He is turned away from it who would be turned away.
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad and the Qur'an) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.