Al-Mumtahanah - The Woman who is Examined - Die Geprüfte - 60:3 (Sure: 60, Vers: 3)

Sure: 60 Vers: 2Sure: 60 Vers: 4
 

Original Book

لَنْ تَنْفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ ۚ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

 

Bubenheim - Elyas

Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden´. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

 

Khoury

Weder eure Verwandtschaftsbande noch eure Kinder werden euch nützen. Am Tag der Auferstehung wird Gott zwischen euch entscheiden. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.

 

Ahmed Ali

Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do.

 

Ali Ünal

Your relatives, not even your own children, will be of any benefit to you on the Day of Resurrection. God will distinguish and part you from each other (according to how you believed and acted in the world). God sees well all that you do.

 

Amatul Rahman Omar

Neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the Day of Resurrection. He, (your true Lord) will separate you, one from another (and decide between you). And Allâh is a keen observer of all you do.

 

Asad

But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do.

 

Daryabadi

There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder.

 

Faridul Haque

Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.

 

Hamid S. Aziz

Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.

 

Literal

Your relations and nor your children will never/not benefit you (on) the Resurrection Day, He separates/judges/decides between you, and God (is) with what you make/do seeing/knowing

 

Malik

On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children shall avail you. Allah will judge between you, and He is observing all your actions.

 

Maulana Mohammad Ali

If they overcome you, they will be your enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil, and they desire that you may disbelieve.

 

Muhammad Sarwar

Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do.

 

Pickthall

Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.

 

Shakir

Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.

 

The Noble Koran

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.

 

Yusuf Ali

Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.

 

Sure: 60 Vers: 2Sure: 60 Vers: 4