أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
oder bedenkt, so daß ihm die Ermahnung nützt.
Oder bedenken, so daß ihm die Ermahnung nützt.
Or be admonished, and the admonition profit him?
Or that he might grow mindful (of God’s Message), and the reminder benefit him?
Or that he might have paid heed to the admonition (that God has revealed to you) and this admonition would have done him good as well.
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder.
Or be admonished, so that the admonition might have profited him?
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.
Or that he might become heedful so that the reminder should profit him?
Or He mentions/remembers , so the remembrance/reminder benefits him .
or become reminded and might have benefited from Our reminder.
As for him who considers himself free from need
or receive some (Quranic) advice which would benefit him.
Or take heed and so the reminder might avail him?
Or become reminded so that the reminder should profit him?
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?